當前位置:米奇創意網>兒童創意>故事會>

11歲少兒睡前故事 夾心布丁卷

故事會 閲讀(1.88W)

11歲少兒睡前故事 夾心布丁卷

聆聽能夠鍛鍊孩子的記憶力。本站兒童故事欄目為辣媽辣爸們分享國內外的各種童話故事,優美的語言典型的人物形象塑造,讓寶寶興致勃勃,意猶未盡,去體會一段有趣而富有意義的故事,讓寶寶提高對文學作品的興趣。

11歲少兒睡前故事:


從前,有一隻老貓,大家叫她塔比瑟·特維奇特太太,她是一個總是在為自己的孩子們擔心的母親。她常常要四處尋找她的那些小貓兒,這些淘氣包,隨時都會消失得無影無蹤!

烤點心的日子到了,為安全起見,她決定先把孩子們關在碗櫥裏。

她捉住了毛毛和咪咪,可湯姆卻不知上哪兒去了。

塔比瑟太太上上下下跑遍了整個房子,喵喵呼喚着湯姆小貓。她在樓下的食品室裏上看下看,她在堆滿髒被單的儲藏室裏左轉右轉。她跑上樓梯,鑽進閣樓,可哪兒都找不到她的小貓。

這是一座很老、很老的房子,到處是櫥櫃和過道。這裏的一些牆壁有四英尺那麼厚,常常會有一些奇怪的聲音從那裏面傳出來,彷彿在樓下隱藏着什麼小小的祕密。當然,在壁板上你會看到一些形狀古怪的小門,而深夜裏,一些東西就不翼而飛了——特別是奶酪和燻肉。

塔比瑟太太越來越心煩意亂,叫聲也變得刺耳了。

媽媽在整個房子裏團團轉的時候,毛毛和咪咪卻又開始淘氣了。

碗櫥並沒有上鎖,所以他們推開了櫥門,跑了出來。

生麪糰正放在爐火上面的一個盤子裏,等着發酵,他們立刻湊了上去。

他們柔軟的小爪子輕輕拍打在麪糰上——“讓我們來做可愛的小松餅吧?”咪咪對毛毛説。

可就在這時大門外傳來了一個敲門聲,毛毛嚇了一跳,立即跳進了麪粉桶裏。

咪咪逃到了乳酪間,跳到放牛奶盤子的架子上,把自己藏進了一個空牛奶罐裏。

門外來的是一個鄰居,瑞比太太;她是來借一些發麪酵母的。

塔比瑟太太一邊下樓一邊大聲的喵喵叫着——“請進,瑞比表姐,請進,請坐吧!我剛剛遇到個大麻煩,瑞比表姐,”塔比瑟説着,流下了眼淚。“我親愛的小兒子托馬斯不見了,我真怕那些耗子會把他捉了去。”她用圍裙角擦着淚水。

“他是一隻小壞貓,塔比瑟表妹,上一次我來這裏喝茶的時候,他還用我最好的絨帽子玩翻花繩呢。你都在哪兒找他來着?”

“這個房子的每一個角落!那些耗子多得我簡直受不了。這麼個亂糟糟的家我可真是沒法管了!”塔比瑟·特維奇特太太説。

“我可不怕那些耗子;我來幫你找他吧,再幫你好好教訓他一頓!這壁爐圍欄上的煤灰是怎麼回事?”

“煙囱又要打掃了——噢,我的天哪,瑞比表姐——毛毛和咪咪也不見了!

“他們兩個都從碗櫥裏跑出去了!”

瑞比和塔比瑟重又開始搜索整個大房子。她們拿着瑞比的傘在牀底下捅來捅去,她們在櫥櫃中翻來翻去。她們甚至還舉着一隻大蜡燭,在閣樓上的衣箱裏看了個仔細。可她們還是一無所獲,就在這時,從樓下傳來了一聲重重的關門聲,還有一連串急促的腳步聲。

“是的,那些耗子都氾濫成災了,”塔比瑟淚如雨下地説,“上個星期六,我從廚房後面的一個洞裏抓住了七隻小的,用他們做了晚餐。還有一次我看見了他們的老爸爸——一隻又老又兇的大耗子。瑞比表姐,他竟然對我齜出他的大黃牙,我朝他撲過去的時候,他已經飛快地鑽進了洞裏。

“這些耗子弄得我神經衰弱,瑞比表姐。”塔比瑟説。

瑞比和塔比瑟找呀,找呀。她們兩個都聽到閣樓的地板下,傳出來一個奇怪的咕嚕咕嚕聲,可那兒什麼東西也沒有。

她們又回到廚房。“至少你的小貓有一隻在這裏了,”瑞比一邊説,一邊從麪粉桶裏拽出了毛毛。

她們抖下她身上的麪粉,然後把她放在廚房的地板上。她看上去非常害怕。

“噢!媽媽,媽媽,”毛毛説,“有一個大耗子到廚房裏來過,她還偷了好多生麪糰!”

兩個貓太太立刻跑去看放麪糰的盤子。果然,在麪糰上還留着不少小小的爪子印痕,還有一大塊麪糰也被挖走了!

“毛毛,她拿了麪糰到哪兒去了?”

可是嚇壞了的毛毛一直在桶裏躲着,什麼也沒有再看見。

瑞比和塔比瑟只好把她帶上,一邊寸步不離地看着她,一邊繼續她們的搜尋。

她們來到了乳酪間。

她們第一眼發現的就是咪咪,她藏在一隻空的牛奶罐裏。

她們把罐子扳過來,好讓她爬出來。

“噢,媽媽,媽媽!”咪咪説——

“噢!媽媽,媽媽,有一隻大耗子到乳酪間來過——是一隻又大又可怕的耗子,媽媽,他還偷走了一塊黃油和擀麪杖。”

瑞比和塔比瑟互相看了一眼。

“擀麪杖和黃油!噢,我可憐的小兒子托馬斯!”塔比瑟一邊驚叫,一邊使勁扭着自己的爪子。

“一根擀麪杖?”瑞比説,“我們在閣樓上翻箱子的時候,不是聽到過一個咕嚕咕嚕的聲音嗎?”

瑞比和塔比瑟又一次匆匆地跑上樓去。那個咕嚕咕嚕的聲音還在閣樓的地板下面清晰地響着。

“這可不是開玩笑,塔比瑟表姐,”瑞比説,“我們要趕緊去請木工約翰過來,帶着他的鋸子。”

現在,讓我們看看湯姆小貓究竟出了什麼事吧,它會告訴你在一座老房子裏爬煙囱是多麼輕率無知的舉動,因為在那裏看不見前面的路,還有一些巨大的耗子在等着你。

湯姆小貓看見媽媽正在準備烤點心,他可不想被關在碗櫥裏,所以就藏了起來。

他想找一個絕妙的藏身處,最後決定爬上那隻大煙囱。

爐火剛剛點燃,煙囱裏還不是很熱;不過有一些嗆人的白色煙霧從新鮮的綠色柴枝上冒出來。湯姆小貓爬上了爐子的圍欄,向上望去。這是一個式樣很古老的壁爐。

煙囱非常寬敞,足夠一個人直立在其中,還可以轉個圈子。所以對一隻湯姆這樣的小貓來説,那裏的空間可是大極了。

他立刻跳進了壁爐,沿着掛水壺的壁爐架,搖搖晃晃地爬了上去。

湯姆小貓從架子往上跳了一大步,在煙囱的邊緣上站住了腳,圍欄上的煤灰就是這麼落下來的。

湯姆小貓被煙囱裏的煙嗆得咳嗽起來,他能聽見從壁爐下傳來的撿柴和生火的動靜。於是他決定再爬得高一點兒,到煙囱的頂上去,拱開那些擋板,去抓幾隻屋頂上的麻雀玩玩。

“我可不能回去,要是我滑下去,説不定就會掉進火堆,烤焦了我漂亮的尾巴和我藍色的小外套。”

這是一個老式的又高又大的煙囱。那時候的人們總是在爐子裏放上一些木塊,然後燒火取暖。

豎立在屋頂上的煙囱看上去就像個小小的石頭城堡,日光從頂部透進來,一塊傾斜的石板使得雨水向外流去。

湯姆小貓心驚膽戰!他向上爬呀,爬呀,爬……

然後他在幾英寸厚的煤灰裏艱難地向前跋涉。他覺得自己就像個掃煙囱的小孩。

黑暗中一切都模糊不清。一個管道口連着又一個管道口。

煙倒是變少了,可湯姆覺得自己好像迷了路。

他繼續往上爬呀爬,可在他找到煙囱頂之前,卻來到了另一個地方——有人把煙囱壁上的一塊石頭移開了,還有一些羊骨頭丟在那裏。

“這看上去可真古怪,”湯姆小貓説道,“誰會在煙囱裏啃羊骨頭呢?但願我從來沒來過這裏!可那是什麼奇怪的味道?聞上去像是老鼠,不過這味道強烈得可怕。它讓我想打噴嚏。”

他從那個洞裏擠了出去,開始在一條狹窄的通道里非常不舒服地向前挪動着身體,這裏幾乎沒有一線光亮。

他小心翼翼地摸索着前方的路,他已經來到了閣樓頂板的上面,那裏有一個小小的記號*。

忽然,他在黑暗中摔了一跤,大頭朝下地掉進了一個洞裏,落在了一堆髒兮兮的爛布片上。

湯姆小貓站起身來環顧四周,他發現自己來到了一個陌生的房間,這裏非常窄小,而且充滿了黴哄哄的氣味,到處是蜘蛛網、碎木板、爛木條和石灰泥。儘管他在這幢老房子裏已經住了那麼久,卻從來沒見過像這樣的地方。

在他的面前——幾乎就挨着他的鼻子尖——坐着一隻可怕的大耗子。

“你帶着這一身煤灰跳到我的牀上來,究竟是什麼意思?”耗子把牙齒咬得嘎嘎作響地説道。

“抱歉,先生,煙囱需要打掃一下。”可憐的湯姆小貓説道。

“安娜·瑪利亞!安娜·瑪利亞!”耗子叫着。於是伴隨着一陣啪嗒啪嗒的腳步聲,一隻年邁的母耗子從一根木椽上探出頭來。

僅僅在一秒之間,她已經撲向了湯姆小貓,在他還沒有弄清是怎麼回事的時候……

……他的外套被脱了下來,他被五花大綁着,身上的繩子都打了牢牢的死結。

安娜·瑪利亞在做這些事情的時候,老耗子就一邊看着她,一邊吸着鼻煙。當她把一切料理停當,他們就一起坐下來,齜牙咧嘴地盯着湯姆小貓。

“安娜·瑪利亞,”老耗子説道(他的名字是塞謬爾鬍子),“安娜·瑪利亞,給我做個小貓夾心布丁卷當晚飯吧。”

“我們還需要麪糰、黃油和一根擀麪杖,”安娜·瑪利亞一邊歪着頭審視着湯姆小貓,一邊説道。

“不,”塞謬爾鬍子説,“安娜·瑪利亞,你應該用麪包屑來做。”

“胡説!應該是黃油和麪團。”安娜·瑪利亞回答。

兩隻耗子頭碰頭地商量了一小會兒,然後就分頭出發了。

塞謬爾鬍子從壁板上的一個洞裏鑽出來,大搖大擺地走下樓梯,來到乳酪間取黃油。他一個人也沒有遇到。

他又來了第二次,為了拿一根擀麪杖。他用爪子推着它往前走,就像一個啤酒廠的工人推着啤酒桶往前走一樣。

他聽見了瑞比和塔比瑟的叫喊聲,可她們那時正舉着蠟燭在忙於翻箱倒櫃。

她們根本沒有發現他。

安娜·瑪利亞爬下了壁板腳,走過一扇百葉窗的窗台,來到廚房偷生麪糰。

她拿了個小碟子,然後用爪子在麪糰上挖了一小塊。

她沒有注意到藏在一邊的毛毛。

當湯姆小貓被獨自留在閣樓頂板上的時候,他扭動着身體,試圖大叫救命。

可他的嘴裏塞滿了煤灰和蜘蛛網,而且他身上的繩索都綁得結結實實,讓他掙扎不開,所以沒有一個人聽到他的呼救。

只有一隻蜘蛛從天花板的裂縫裏鑽了出來,用一種挑剔的眼光遠遠地打量着他身上的繩結。

它是一個打結的專家,因為它常常要在捕捉那些不走運的蒼蠅時,用到這個技巧。不過它並不打算搭救湯姆小貓。

湯姆小貓扭來扭去,終於精疲力盡了。

不一會兒,耗子們回來了,他們開始了製作夾心布丁糰子的工作。首先,他們給湯姆塗上黃油,然後,就把他捲進麪糰裏。

“這些繩子不會很難吸收嗎,安娜·瑪利亞?”塞謬爾鬍子問道。

安娜·瑪利亞説她認為這無關緊要;可她希望湯姆小貓不要亂動他的腦袋,因為這樣一來麪皮就會弄皺了。她拽了拽他的耳朵。

湯姆小貓又踢又咬又叫,而擀麪杖則發出“咕嚕、咕嚕、咕嚕”的聲音。兩隻耗子各抓着擀麪杖的一頭。

“他的尾巴還露在外面呢!你沒有拿來足夠的生麪糰,安娜·瑪利亞。”

“我已經把我能拿得動的都拿來了。”安娜·瑪利亞回答。

“我想……”塞謬爾鬍子説道,一邊停下來看了湯姆小貓一眼。“我想這個布丁的味道好不到哪兒去。它聞上去盡是煤煙味兒。”

安娜·瑪利亞正想就這一點發表一下自己的意見,忽然,從壁板下傳來了另一個聲音——一把鋸子發出的挫切聲,還有一隻小狗撓着木板,汪汪的大叫着!

耗子們丟下了擀麪杖,留心傾聽起來。

“我們被發現了,安娜·瑪利亞,讓我們收拾一下自己的家當——還有別人的——趕快逃走吧。

“我恐怕我們只能放棄這個布丁捲了。

“不過我確信這些打結的繩子會引起消化不良的,不管你怎麼否認這一點也沒有用。”

“趕緊走吧,幫我用被單包上幾塊羊骨頭,”安娜·瑪利亞説道,“我在煙囱裏還藏了半塊煙燻火腿呢。”

於是,當木工約翰掀開壁板爬上來的時候,閣樓頂上已經是空空如也了,只有一根擀麪杖和一個髒兮兮的布丁糰子留在地上,糰子裏裹着湯姆小貓!

可那一股濃烈的耗子氣味卻並沒有散去;木工約翰用了一早上的時間在那裏嗅來嗅去,搖晃着尾巴,把他的腦袋像鑽頭似的伸進耗子洞裏,一次又一次地查看着。

最後,他終於蓋上了那塊木板,把工具放回了自己的包裏,然後走下樓來。

小貓一家已經恢復了寧靜,他們邀請約翰和他們一起吃晚飯。

麪糰已經從湯姆小貓的身上取了下來,並被做成了一個布丁卷,裏面塞着葡萄乾,用來掩蓋那些煤灰留下的痕跡。

湯姆小貓已經被趕進浴室,從頭到腳地將身上的黃油洗了個乾淨。


木工約翰聞了聞那個布丁,然後他説,他很抱歉沒有時間留下來用晚餐,因為他剛剛替波特小姐做完了一個手推車,而她還預訂了兩個關母雞的木籠。

那天下午晚些時候,我在去郵局的路上——我在街道拐角處回望農場,於是我看見塞謬爾鬍子和他的妻子慌慌張張地跑過,他們用一輛手推車載着一個大包裹,那車子看上去很像是我的。

他們轉彎來到了農夫珀忒特的穀倉大門前。

塞謬爾鬍子氣喘吁吁,安娜·瑪利亞還在用自己的尖嗓子唸叨個不休。

她看上去好像一個帶着一大堆行李去度假的貴夫人。

我肯定我從來沒有同意將自己的手推車借給她用!

他們走進了穀倉,用一小截繩子把他們的大包裹往乾草堆頂上拉去。

從那以後,塔比瑟·特維奇特太太的家裏就再沒鬧過耗子。

而農夫珀忒特卻幾乎快要發狂了。他的穀倉裏到處都是耗子,耗子,耗子!他們吃光了母雞的飼料,偷走了燕麥和麩皮,還在裝食物的袋子上咬出了許多大大小小的窟窿眼。

而他們全都是塞謬爾鬍子先生和太太的後代們——他們的兒子,孫子和曾曾孫子。

他們將生生不息!

毛毛和咪咪長大後都成了捕鼠能手。

他們常常出門到村莊附近去捕獵,每次都會大受歡迎。他們捕鼠的要價頗高,這使得他們的生活過得非常富裕。

他們把那些耗子的尾巴懸掛在穀倉門口,以示自己獵物的眾多——都是成打成打的。

而湯姆小貓卻始終害怕耗子;他永遠也不敢再面對任何東西,只要那東西的大小超過——一隻耗子。